Pilke 8/2011

Signmark: äänetön sanansaattaja

”If you wanna talk to the man, man won’t listen, talk to the hand” räppää Signmark, eli Marko Vuoriheimo käsillään. Signmark on ensimmäinen kuuro koko maailmanhistoriassa, joka on tehnyt kansainvälisen levytyssopimuksen. Ja koko lapsuutensa Marko sai kuulla, ettei hän voi tehdä musiikkia.

– Kuuro tai viittomakielinen, ei koskaan kuulorajoitteinen tai varsinkaan kuulovammainen, Marko toteaa häneltä kysyttäessä, kuinka puhua ei-kuulevista. Mutta kelataanpa nyt vähän taaksepäin. On joulu. Pikkuinen Marko viettää jouluaattoa perheensä ja isovanhempiensa kanssa. Kuulevat isovanhemmat laulavat Rakkaimpia joululauluja.  Marko pyytää mummoaan kääntymään laulaessaan hänen suuntaansa, jotta voisi lukea huulilta ja tulkata laulunsanat kuuroille vanhemmilleen. Pian koko perhe huomaa, kuinka laulu saattaa heidät yhteen siinä hetkessä, vaikkei yhteistä kieltä ole.

Tahdolla ja taidolla

11-vuotiaana kääntämisen aloittanut Marko ehti kääntää kymmenen vuoden aikana noin 300–400 laulua viittomakielelle, kunnes yliopisto-opintojen alkaessa hän alkoi kirjoittaa lauluja itse. Marko muistaa, kun hän kerran 13-vuotiaana katseli koulussa musiikkitelevisiota. Kun hän ilmoitti opettajalle ja muille oppilaille haaveilevansa laulajan urasta, lyttäsi opettaja haaveet saman tien ja patisti Markon haaveilemaan jostakin realistisemmasta. Koululaverit nauroivat räkäisesti päälle. Tänä päivänä artisti nimeltä Signmark on muun muassa tehnyt kaksi levyä, lukuisia musiikkivideoita ja valloittanut maailmaa yli 40 maassa. Valovoimaisen artistin livekeikoilla nyökkää parhaimmillaan yli 5000 päätä, joista osa kuuroja, osa kuulevia.
– Meillä jokaisella on haaveet, joita pitää kunnioittaa. Olen näyttänyt sen, että kuurous ei ole mikään este musiikille.
 Signmarkin äänitorvena, siis tulkkina kuuleville, toimii englantia äidinkielenään puhuva artisti, Brandon Bauer.
– Brandonin on todella tärkeää ymmärtää, mitä mä haluan kertoa. Hän on vasta ottanut ensiaskeleen kuurojen maailmaan, johon kuuluu kieli, kulttuuri ja pitkä historia, Marko kertoo.

Ulkoministeriön idoli

Tavisten lisäksi Marko on hurmannut myös poliitikot.  Marko toimii tällä hetkellä koko ulkoministeriön edustajien, eli Erkki Tuomiojan, Alexander Stubbin ja Heidi Hautalan erityisavustajana.
– Aloin pikkuhiljaa keikoillani huomata, kuinka yleisön joukossa on tavallisten ihmisten lisäksi myös virkamiehiä, yritysmaailman ihmisiä ja poliitikkoja. Yksi heistä oli entinen ulkoministerimme Alexander Stubb.
Marko lähetti mailin Stubbin sihteerille ehdottaen tapaamista. Stubb ja Marko tapasivat ja huomasivat, että heillä on samanlainen arvomaailma. Samoihin aikoihin Stubb oli lähdössä New Yorkiin huippukokoukseen.
– Ehdotin Stubbille pokkana, että mitäpä jos lähtisin mukaan ja hän suostui.
New Yorkin matkalla kaksikko järjesti kadulla avoimen tilaisuuden, jossa Marko opetti Stubbille viittomia. Ihmiset kokoontuivat ympärille ja hetkessä kaikki viittoivat yhdessä. Puolituntinen, videoitu tilanne levisi yhtäkkiä koko maailmaan. Tämän jälkeen Stubb ehdotti Markolle erityisavustajan tehtävää.

”Kevyt” kirjoitusprosessi

Kuuron ihmisen lauluntekoprosessi ei ole ihan samaa luokkaa kuin kuulevan. Varsinkin, kun Signmark räppää englanniksi. Ensimmäinen levy vuodelta 2006 on suomenkielinen lukuun ottamatta yhtä englanninkielistä biisiä.
– Jotenkin mulla oli jo ekan levyn aikana sellainen tunne, että musta tulee vielä kansainvälinen artisti. Biisintekoprosessi lähtee liikkeelle omakohtaisesta tarinasta. Kun tarina on valmis, Marko antaa tekstin Brandonille.
– Brandon kääntää tekstin lauseita englanniksi ja laittaa ne rimmaamaan, jonka jälkeen hän antaa tekstin takaisin minulle. Sen jälkeen mä käännän Brandonin käännöksen viittomakielelle ja siitä vielä amerikkalaiselle viittomakielelle, jonka jälkeen tekstiä pompotellaan vielä moneen kertaan edestakaisin, kunnes se on valmis, Marko nauraa. Tämän jälkeen Marko ja Brandon tapaavat tuottajan, jolle selvitetään haluttu äänimaailma ja tempo. Muutamasta vaihtoehdosta valitaan se parhaan tuntuinen, jonka jälkeen päästään äänittämään. Prosessissa on noin kolminkertainen työ verrattuna ”tavalliseen” laulun työstämiseen.
– Toimimme yhteensä siis neljän kielen kautta: suomen, englannin, viittomakielen ja amerikkalaisen viittomakielen, Marko selventää.

Pala kuurojen rankkaa historiaa

Signmark on tehnyt aivan uskomattoman uran pienessä ajassa. Uran, josta monet kuulevat räppärit voivat vain unelmoida. Vain muutamia vuosia vuosi sitten asiat eivät välttämättä olisi näin.
– Viittomakieli hyväksyttiin viralliseksi kieleksi perustuslakiin vasta vuonna 1995. Esimerkiksi 60-luvulla koulua käynyt isäni sai karttakepistä näpeille, jos opettaja näki hänen viittovan.  Viittominen oli siis kiellettyä, Marko kertoo.
Nykyään viittomakielestä on tullut jopa trendi. Eri tahojen järjestämät viittomakielen kurssit ovat täynnä ja viittomakielen tulkin opiskelijaksi pyrkijöitä on paljon. Tietoisuus on lisääntynyt huimasti pienessä ajassa ja tietysti lakimuutoksella on suuri osansa asiassa.
– Ja varsinkin lapset ja nuoret tulevat keikan jälkeen innoissaan näyttämään, kuinka he osaavat sormiaakkosia, mikä on ihan mahtavaa, Marko sanoo.

Musiikki kuuluu, mutta myös tuntuu

Marko tuntee musiikin kropassaan. Kuuroilla on noin kolme kertaa herkempi tuntoaisti kuin kuulevilla.
– Monet kuulevat kaverini ovat yllättyneet, kun olen opastanut heitä kuuntelemaan musiikkia koko kropalla korvien lisäksi. Usein keskitytään helposti siihen, mitä kuulee, eikä siihen miltä tuntuu.
Signmarkin live-esiintyminen on ainutlaatuinen elämys. Vuorovaikutus Brandonin kanssa, artistin positiivisuus, ilo ja uskomaton lavakarisma ovat jotain sellaista, mikä täytyy itse nähdä ja kokea, mutta ennen kaikkea: Tuntea.

Nimi: Marko Vuoriheimo
Syntymäaika: 26.6.1978
Perhe: kihlattu ja 3-vuotias tytär
Koulutus:
kasvatustieteiden maisteri
Harrastukset: kaikki mahdollinen urheilu
Lempiruoka: meksikolainen
Lempibiisi: Daruden Sandstorm
Idoli: Carl Oscar Malm (suomalaisen viittomakielen isä)
Motto: Aloita tänään, älä odota huomiseen.

Markon TOP 3 -joululahjatoiveet:

1. Olla lähimmäisten kanssa
2. Mummin tekemät villasukat
3. Tyttären tekemä piirustus


Teksti Maaret Räikkönen

Kuva Juha Mustonen

Haastattelu tehtiin Helsingin Kuurojen yhdistyksen tiloissa. Tulkkina välillämme toimi viittomakielen tulkki Saija Ruuskanen.